隨著中國的國際地位進一步的提高,對外外交、商貿(mào)及文化交流日益密切。英語,作為國際通用語言之一,在中外交流中發(fā)揮著重要的媒介作用,尤其是在科技傳播中。醫(yī)學英語,作為科技英語的其中一個分支,既具有一些共性特征,同時也具備獨特之處。
青島翻譯公司認為,掌握好醫(yī)學英語的翻譯方法對理解醫(yī)學英語的文章和交流意義重大。
醫(yī)學英語的特點
醫(yī)學英語具有科技英語的客觀、嚴謹和規(guī)范等共性特征。因此,在翻譯過程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專業(yè)術語,譯文結構緊湊、邏輯清晰。
1、醫(yī)學詞匯特點
醫(yī)學詞匯來源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術。 醫(yī)學英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術語更是體現(xiàn)了科學性和嚴肅性。比如: Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時,酮類就成了脂肪代謝的產(chǎn)物。)
2、醫(yī)學英語的句法特點
醫(yī)學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。比如: Unlike disinfectants, which can’t be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導表語從句的that被省略。
醫(yī)學英語的翻譯方法
嚴復先生曾經(jīng)提出翻譯的三個標準,即“信”、“雅”、“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。 醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。比如: It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.(譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導致的。) 醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。比如: However, studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy.(譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。) 另一個例子: Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源于形成結締組織的各類細胞核細胞間質(zhì)的特性。) 針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2、理清句子語法關系
醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系??催@樣一則例句: The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion. 原譯文:關節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動。 分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是allow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。 因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產(chǎn)生各種活動。
3、盡量使用醫(yī)學術語
醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來表達意思。比如: (1)In such cases, heart murmur is often present. murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。 (2)Lymph nodes are enlarged but are not tender. tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛。
青島翻譯公司總結得出,在醫(yī)學英語的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學背景知識,掌握醫(yī)學英語的特點,夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫(yī)學英語翻譯工作。
醫(yī)學翻譯報價
如需詳細合同翻譯報價或咨詢,請致電:0532-80915972 13687690387(同微信),或發(fā)送電子郵件至yingdefanyi@163.com 與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的合同翻譯報價。